Categorías
Entrevistas Literatura

Davico duerme con la luz encendida

Anuncio. Más información en la imagen.
Anuncio. Más información en la imagen.

Entrevista con el escritor guatemalteco David Unger acerca de su nuevo libro Sleeping with the Light On.

David Unger conversa con Agenda Cultural Guatemala acerca de Sleeping with the Light On (Durmiendo con la luz encendida), su nuevo libro. La obra, dirigida al público infantil, estará disponible la tercera semana de octubre pero ya se puede ordenar en línea.

Sleeping with the Light On, cuenta el autor, está basado en uno de los títulos incluido en el libro de cuentos Ni chicha ni limonada, que en 2009 publicó en con la editorial guatemalteca F&G Editores. La obra tuvo su segunda edición en junio de 2019.

“Es uno de los cuentos más personales que he escrito y está basado en una experiencia familiar. Me da mucho orgullo saber que al sello canadienses Groundwood Books les gustó tanto el cuento que me pidieron lo convirtiera a un libro de 10 capítulos, con ilustraciones del mexicano Carlos Vélez”, indica el autor.

Ilustración de Carlos Vélez / cortesía de David Unger
  • ¿A niños de qué edades está dirigido su nuevo libro?

Es para patojos de 6 a 9 años. Es decir, a los chicos que están comenzando a leer libros de capítulos.

  • ¿Hay algún personaje principal?

Sí. Es Davico, pero igual de importante es Felipe. Ambos viven con sus padres en la Ciudad de Guatemala, en un edificio que sirve como casa y restaurante familiar.

  • ¿En qué época se desarrolla la historia?

El libro toma lugar en 1954 y hace referencia a cómo era la vida en la zona 1. El Centro Histórico en aquella época parecía una aldea. Ese año sucedió el golpe de Estado de Carlos Castillo Armas, evento que en la familia de Davico y Felipe queda como una sombra, hasta el momento que se ven obligados a abandonar el país para irse a Estados Unidos.

  • Hay lectores que encontrarán familiar la trama con otras de sus publicaciones dirigidas a niños. ¿Es una reedición o se trata de un nuevo libro?

Es nuevo, está basado el La casita, un libro ilustrado que se publicó en español por la Editorial CIDCLI, en 2011, en México.

  • En esta oportunidad, ¿con qué casa editorial está publicando?

Con Groundwood Books, una de las editoriales más prestigiosas de Canadá. Hace aproximadamente 20 años traduje para este sello editorial tres libros de Rigoberta Menchú (con Dante Liano), así como la versión del Popol Vuh del escritor jacalteco Víctor Montejo.

El libro saldrá en inglés, aunque los derechos de traducción a otros idiomas—el español, por ejemplo—quedaron con la editorial Groundwood.

  • ¿A partir de qué fecha se podrá adquirir?

La fecha oficial es la tercera semana de octubre, pero ya se puede conseguir el libro a través de varias plataformas digitales. Además, tengo entendido que ya están enviando copias a los compradores.

  • ¿Es decir que pronto estará disponible en Guatemala?

Tengo entendido que la librería Sophos ya hizo un pedido y seguro lo harán otras cadenas.

  • ¿En qué plataformas digitales estará disponible? 

La obra se consigue en pasta dura y también de formato digital a través de librerías estadounidenses y también en páginas como Amazon.

Fragmento de la ilustración de Carlos Vélez

David Unger

Nació en la Ciudad de Guatemala en 1950. En 2014 recibió el Premio Nacional de Literatura Miguel Ángel Asturias de Guatemala por su trayectoria literaria.

Ha publicado El manipulador (Planeta México, 2015), El precio de la fuga (Guatemala: F&G Editores, 2013), La casita (México: cidcli, 2012), un libro infantil, Para mí, eres divina (México: RandomHouseMondadori, 2011), Ni chicha ni limonada (F&G Editores, Guatemala, 2009), y Vivir en el maldito trópico (Plaza y Janes, 2004; F&G Editores, 2016).

Varios cuentos suyos fueron publicados en diversas antologías: Delta de las arenas: cuentos árabes, cuentos judíos (Houston, tx: Literal Publishers, 2013), Puertos abiertos (México: FCE, 2011), Currents from the Dancing River: New Writing By Latinos; y en varias revistas literarias en Latinoamérica incluyendo Letras Libres (mayo 2008) y Playboy México (abril 2005).

Ha traducido dieciséis libros del español al inglés, entre ellos El legado secreto, La niña de Chimel y El vaso de miel, de Rigoberta Menchú. El Popol Vuh, de la versión de Víctor Montejo; y El amor que me juraste, de Silvia Molina y varios libros de la escritora cubana Teresa Cárdenas.

Anuncio. Más información en la imagen.
Anuncio. Más información en la imagen.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.